Blog: Turma da Mônica em outros idiomas - Spot Traduções
01 de agosto de 2023
A Turma da Mônica é bastante conhecida aqui no Brasil e já acompanhou a infância de diversas gerações. Com o passar dos anos, a obra de Maurício de Souza cresceu e expandiu suas publicações para mais de 40 países ao redor do mundo: foram realizadas traduções para cerca de 14 idiomas, como inglês, italiano, mandarim e até javanês, na Indonésia!
Para uma melhor adaptação em outros países, algumas alterações foram feitas para conter características do idioma e cultura local (localização), principalmente os nomes dos personagens. Por exemplo, em italiano os personagens são chamados de Monica (Mônica), Cipollino (Cebolinha), Magalì (Magali) e Patacca (Cascão). Já em inglês as maiores alterações foram nos nomes, Maggy (Magali), Smudge (Cascão) e Jimmy Five (Cebolinha), sendo este último um trocadilho para a expressão “gimme five”, que indica o cumprimento batendo as mãos no ar. Além disso, ao invés de trocar o R pelo L, ele troca o R pelo W.
As publicações são um sucesso por onde passam e já estão consolidadas no mercado nacional e internacional de quadrinhos pela sua importância e relevância.
Para uma melhor adaptação em outros países, algumas alterações foram feitas para conter características do idioma e cultura local (localização), principalmente os nomes dos personagens. Por exemplo, em italiano os personagens são chamados de Monica (Mônica), Cipollino (Cebolinha), Magalì (Magali) e Patacca (Cascão). Já em inglês as maiores alterações foram nos nomes, Maggy (Magali), Smudge (Cascão) e Jimmy Five (Cebolinha), sendo este último um trocadilho para a expressão “gimme five”, que indica o cumprimento batendo as mãos no ar. Além disso, ao invés de trocar o R pelo L, ele troca o R pelo W.
As publicações são um sucesso por onde passam e já estão consolidadas no mercado nacional e internacional de quadrinhos pela sua importância e relevância.