Blog: Tradutores serão substituídos por máquinas? - Spot Traduções
10 de janeiro de 2023
Há muito tempo debate-se a ideia de que máquinas substituirão humanos em atividades profissionais. De fato, o desenvolvimento tecnológico cada vez mais agiliza processos mecânicos, aumentando a eficiência e lucro para as empresas. Em uma busca rápida na internet, encontramos listas e mais listas de profissões que podem desaparecer no futuro, e algumas delas já são cada vez mais raras no mercado de trabalho.
E o que dizer da prática de tradução humana? Corre o risco de desaparecer?
Quem não é da área pode imaginar que ferramentas de tradução automática, como o Google Translate, já podem substituir o trabalho de um tradutor. Porém, a tradução profissional vai muito além de traduzir meia dúzia de conceitos. A tradução envolve ideias.
Por exemplo, as máquinas de hoje têm empatia? Imagine traduzir um texto complicado que trate de direitos humanos, cheio de citações filosóficas e metáforas. Uma máquina conseguiria capturar todas as nuances do texto, ou o subtexto? Por mais que ferramentas de tradução automática – chamadas de MT – ou ferramentas de memórias de tradução estejam avançadas, elas não conseguem capturar a subjetividade de um texto complexo.
As MT são ótimas para aqueles que ainda não dominam um idioma e as usam para situações que não dependem de uma tradução profissional, como para pedir um sorvete em uma viagem ao exterior ou traduzir um pequeno manual de instruções em língua estrangeira. O problema é que elas nem sempre conseguem manter um padrão de estilo para o texto ou adequação de glossários.
É possível traduzir um texto em uma ferramenta de tradução automática, mas o processo de revisão é essencial. Dependendo do texto, às vezes a máquina faz uma tradução tão ruim que o profissional é obrigado a refazer tudo do zero. Além disso, muitas pessoas, quando pensam em tradução automática, pensam no inglês, mas nem todos os textos são traduzidos nessa língua. Essas ferramentas são capazes de traduzir textos de línguas raras? Talvez funcionem para palavras e frases, mas para textos grandes, com vocabulário específico e temas delicados, essas ferramentas ainda não são suficientes.
Caso tradutores sejam substituídos por máquinas no futuro, esse futuro ainda está muito longe de acontecer.
E o que dizer da prática de tradução humana? Corre o risco de desaparecer?
Quem não é da área pode imaginar que ferramentas de tradução automática, como o Google Translate, já podem substituir o trabalho de um tradutor. Porém, a tradução profissional vai muito além de traduzir meia dúzia de conceitos. A tradução envolve ideias.
Por exemplo, as máquinas de hoje têm empatia? Imagine traduzir um texto complicado que trate de direitos humanos, cheio de citações filosóficas e metáforas. Uma máquina conseguiria capturar todas as nuances do texto, ou o subtexto? Por mais que ferramentas de tradução automática – chamadas de MT – ou ferramentas de memórias de tradução estejam avançadas, elas não conseguem capturar a subjetividade de um texto complexo.
As MT são ótimas para aqueles que ainda não dominam um idioma e as usam para situações que não dependem de uma tradução profissional, como para pedir um sorvete em uma viagem ao exterior ou traduzir um pequeno manual de instruções em língua estrangeira. O problema é que elas nem sempre conseguem manter um padrão de estilo para o texto ou adequação de glossários.
É possível traduzir um texto em uma ferramenta de tradução automática, mas o processo de revisão é essencial. Dependendo do texto, às vezes a máquina faz uma tradução tão ruim que o profissional é obrigado a refazer tudo do zero. Além disso, muitas pessoas, quando pensam em tradução automática, pensam no inglês, mas nem todos os textos são traduzidos nessa língua. Essas ferramentas são capazes de traduzir textos de línguas raras? Talvez funcionem para palavras e frases, mas para textos grandes, com vocabulário específico e temas delicados, essas ferramentas ainda não são suficientes.
Caso tradutores sejam substituídos por máquinas no futuro, esse futuro ainda está muito longe de acontecer.