Blog: Tradução técnica - Spot Traduções
14 de junho de 2022
Tradução técnica
A tradução técnica é realizada para todos os tipos de documentos que não precisam de um reconhecimento legal. Textos técnicos demandam conhecimentos específicos por parte do tradutor, sendo necessários não apenas conhecimentos gramaticais, linguísticos e culturais, mas também conhecimentos de vocabulário. São textos de caráter informativo, direcionados a um público específico. Alguns exemplos de tradução técnica são: contratos, manuais de instruções, apresentações institucionais, textos da área científica e acadêmica, códigos de conduta, currículos, textos da área médica, engenharias, tecnologia. Na verdade, há uma infinidade de áreas que exigem a tradução do texto técnico.
Quem pode ser tradutor técnico?
Para ser um tradutor técnico é necessário ter um profundo conhecimento da área escolhida, ter à disposição glossários específicos, e claro, conhecer profundamente as línguas de trabalho. Manter-se atualizado também é fundamental.
Conhecer terminologias não é a única exigência de um tradutor técnico. Mesmo em tradução técnica, a criatividade muitas vezes é necessária, já que muitos textos contam com palavras ou termos que não existem na língua de destino. O conhecimento cultural e linguístico é fundamental para qualquer tradutor. Também compete ao tradutor a equivalência textual, fidelidade e funcionalidade do texto.
Ferramentas do tradutor técnico
Tradutores técnicos geralmente utilizam softwares específicos de tradução. Também precisam ter glossários e dicionários específicos das áreas em que atuam, além de conhecer jargões e termos técnicos.
Em um único texto a mesma palavra pode aparecer diversas vezes, e em cada uma delas com um significado diferente. É papel do tradutor reconhecer o significado em cada uma das vezes em que essa palavra aparece, para evitar erros que possam prejudicar o entendimento do texto.
A tradução técnica é realizada para todos os tipos de documentos que não precisam de um reconhecimento legal. Textos técnicos demandam conhecimentos específicos por parte do tradutor, sendo necessários não apenas conhecimentos gramaticais, linguísticos e culturais, mas também conhecimentos de vocabulário. São textos de caráter informativo, direcionados a um público específico. Alguns exemplos de tradução técnica são: contratos, manuais de instruções, apresentações institucionais, textos da área científica e acadêmica, códigos de conduta, currículos, textos da área médica, engenharias, tecnologia. Na verdade, há uma infinidade de áreas que exigem a tradução do texto técnico.
Quem pode ser tradutor técnico?
Para ser um tradutor técnico é necessário ter um profundo conhecimento da área escolhida, ter à disposição glossários específicos, e claro, conhecer profundamente as línguas de trabalho. Manter-se atualizado também é fundamental.
Conhecer terminologias não é a única exigência de um tradutor técnico. Mesmo em tradução técnica, a criatividade muitas vezes é necessária, já que muitos textos contam com palavras ou termos que não existem na língua de destino. O conhecimento cultural e linguístico é fundamental para qualquer tradutor. Também compete ao tradutor a equivalência textual, fidelidade e funcionalidade do texto.
Ferramentas do tradutor técnico
Tradutores técnicos geralmente utilizam softwares específicos de tradução. Também precisam ter glossários e dicionários específicos das áreas em que atuam, além de conhecer jargões e termos técnicos.
Em um único texto a mesma palavra pode aparecer diversas vezes, e em cada uma delas com um significado diferente. É papel do tradutor reconhecer o significado em cada uma das vezes em que essa palavra aparece, para evitar erros que possam prejudicar o entendimento do texto.