Blog: Tradução juramentada e Apostila de Haia - Evite recusa de documentos
10 de fevereiro de 2026
Órgãos internacionais, consulados, universidades e tribunais seguem regras rígidas quanto à forma e ao tipo de tradução aceita. Quando essas exigências não são cumpridas, o documento pode ser devolvido ou rejeitado.
Os motivos mais comuns incluem:
- Tradução juramentada, certificada ou técnica: qual é a correta?
Um erro frequente é não saber qual tipo de tradução o órgão exige. Cada situação demanda um formato específico:
- A importância da Apostila de Haia
Outro ponto crítico é a Apostila de Haia, exigida quando o país de destino é signatário da Convenção da Haia.
O erro mais comum é:
Como garantir que sua tradução seja aceita pelo órgão de destino?
Na Spot Traduções, o processo começa antes da tradução.
Realizamos uma análise prévia para garantir que:
Evite atrasos e custos extras no seu processo. Antes de enviar seu documento, fale com especialistas. Uma orientação correta no início do processo evita:
Os motivos mais comuns incluem:
- Uso incorreto de terminologia jurídica ou técnica;
- Ausência de tradução juramentada, quando obrigatória;
- Falta da Apostila de Haia;
- Formatação incompatível com o padrão exigido pelo órgão de destino.
- Tradução juramentada, certificada ou técnica: qual é a correta?
Um erro frequente é não saber qual tipo de tradução o órgão exige. Cada situação demanda um formato específico:
- Tradução juramentada: Obrigatória para documentos oficiais, como:
- Certidões;
- Procurações;
- Contratos;
- Documentos societários;
- Decisões judiciais.
- Tradução certificada: Muito comum em processos acadêmicos, imigração e validação documental em alguns países.
- Tradução técnica: Indicada para manuais, relatórios, documentos corporativos e materiais especializados.
- A importância da Apostila de Haia
Outro ponto crítico é a Apostila de Haia, exigida quando o país de destino é signatário da Convenção da Haia.
O erro mais comum é:
- Apostilar o documento na ordem incorreta;
- Não apostilar a tradução quando exigido.
Como garantir que sua tradução seja aceita pelo órgão de destino?
Na Spot Traduções, o processo começa antes da tradução.
Realizamos uma análise prévia para garantir que:
- O tipo correto de tradução seja aplicado;
- O documento atenda às exigências legais do país de destino;
- A tradução seja aceita por órgãos públicos, universidades, consulados e tribunais.
- Jurídica;
- Societária;
- Acadêmica;
- Técnica.
Evite atrasos e custos extras no seu processo. Antes de enviar seu documento, fale com especialistas. Uma orientação correta no início do processo evita:
- Devoluções;
- Exigências adicionais;
- Perda de prazos;
- Custos extras.
