Blog: Tradução de documentos em português de países lusófonos: o que você precisa saber? - Spot Traduções

21 de agosto de 2025
O Acordo Ortográfico e a Tradução de Documentos em Português
O Decreto n.º 6.583, de 29 de setembro de 2008, promulgou o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, uma medida que teve como principal objetivo fortalecer a unidade essencial da língua portuguesa entre os países que a utilizam como idioma oficial.
Na prática, isso significa que documentos redigidos em português em qualquer país lusófono são oficialmente reconhecidos no Brasil, não havendo necessidade de tradução juramentada para o português brasileiro. Ou seja, um contrato emitido em Portugal, uma certidão de Angola ou um diploma de Moçambique já têm validade linguística no território nacional, desde que estejam corretamente redigidos em português.
 
Quando pode ser necessária uma adaptação?
Apesar da unificação ortográfica, é comum que alguns documentos tragam particularidades regionais, expressões antigas ou formas de escrita que já não são usuais no Brasil. Em casos assim, pode haver a necessidade de uma perícia linguística ou até de uma adaptação técnica realizada por profissionais especializados, a fim de garantir a clareza do texto e a segurança jurídica de sua interpretação.
 
Os países de língua portuguesa
Além do Brasil, o português é língua oficial em Portugal, Moçambique, Angola, Guiné-Bissau, Timor-Leste, Cabo Verde, Guiné Equatorial, São Tomé e Príncipe e também em Macau (China). Estima-se que mais de 260 milhões de pessoas falem português em todo o mundo, o que faz do idioma um dos mais relevantes no cenário internacional.
 
Por que contar com profissionais especializados?
Mesmo com a proximidade linguística, diferenças culturais e jurídicas podem gerar dificuldades na interpretação de documentos. Nesse contexto, contar com empresas especializadas como a Spot Traduções é essencial. Nossa equipe avalia cada caso, orienta sobre a real necessidade de tradução, perícia ou apenas conferência, e garante que os documentos estejam prontos para uso oficial em território brasileiro ou no exterior.
 
Com experiência desde 2015, oferecemos tradução juramentada, técnica, degravação e transcrição de áudio e vídeo, Apostila de Haia e registro em RTD, sempre com foco em qualidade, agilidade e sigilo.