Blog: Tradução automática é confiável? - Spot Traduções
22 de julho de 2025
Você já usou um tradutor automático e teve aquela sensação de que algo estava estranho no texto final? Pois é. A tradução automática pode ser uma mão na roda, mas nem sempre acerta o contexto e o sentido!
Com o avanço da tecnologia, a tradução automática se tornou parte do nosso dia a dia. Ferramentas como Google Tradutor e DeepL podem ajudar em situações rápidas para entender a ideia geral de um texto, mas será que são confiáveis para documentos importantes como jurídicos, técnicos, profissionais ou materiais de marketing?
Resposta: nem sempre.
Uma comunicação eficaz vai muito além de traduzir palavras. Envolve contexto, fluídez, nuances culturais e, claro, o fator humano.
Traduções automáticas podem gerar erros graves de interpretação, principalmente em termos técnicos, expressões idiomáticas podem ser traduzidas literalmente, e isso pode custar muito caro quando se trata de contratos, procurações, apresentações, campanhas, catálogos, entre outros.
Por que confiar na tradução humana?
Enquanto a máquina traduz palavras, o profissional traduz significados.
Com a ajuda de tradutores especializados, você garante:
✔ Coerência e fluidez no texto final
✔ Adaptação ao público-alvo e à cultura localfato
✔ Terminologia adequada ao seu setor: jurídico, farmacêutico, químico, técnico, etc.
✔ Revisão e controle de qualidade
Ou seja: confiança e credibilidade.
Na Spot, usamos a tecnologia a nosso favor, mas quem manda é o fator humano. Combinamos experiência linguística com conhecimento de mercado para entregar traduções claras e precisas. Cada projeto é tratado com cuidado, revisão e foco no que realmente importa: uma tradução eficaz.
Com o avanço da tecnologia, a tradução automática se tornou parte do nosso dia a dia. Ferramentas como Google Tradutor e DeepL podem ajudar em situações rápidas para entender a ideia geral de um texto, mas será que são confiáveis para documentos importantes como jurídicos, técnicos, profissionais ou materiais de marketing?
Resposta: nem sempre.
Uma comunicação eficaz vai muito além de traduzir palavras. Envolve contexto, fluídez, nuances culturais e, claro, o fator humano.
Traduções automáticas podem gerar erros graves de interpretação, principalmente em termos técnicos, expressões idiomáticas podem ser traduzidas literalmente, e isso pode custar muito caro quando se trata de contratos, procurações, apresentações, campanhas, catálogos, entre outros.
Por que confiar na tradução humana?
Enquanto a máquina traduz palavras, o profissional traduz significados.
Com a ajuda de tradutores especializados, você garante:
✔ Coerência e fluidez no texto final
✔ Adaptação ao público-alvo e à cultura localfato
✔ Terminologia adequada ao seu setor: jurídico, farmacêutico, químico, técnico, etc.
✔ Revisão e controle de qualidade
Ou seja: confiança e credibilidade.
Na Spot, usamos a tecnologia a nosso favor, mas quem manda é o fator humano. Combinamos experiência linguística com conhecimento de mercado para entregar traduções claras e precisas. Cada projeto é tratado com cuidado, revisão e foco no que realmente importa: uma tradução eficaz.