Blog: O tradutor pode fazer uma tradução com um texto melhor que o original? - Spot Traduções
11 de abril de 2023
Assim como qualquer outra área, a tradução tem suas polêmicas. Vez ou outra ouvimos falar de uma obra literária traduzida famosa e premiada, mas que só chegou ao topo porque o texto traduzido ficou melhor do que a obra original.
Isso não é muito ético. Independentemente de se tratar de uma obra literária, técnica ou juramentada, o texto original deve sempre ser respeitado. O tradutor não pode criar uma obra nova só porque não gostou de algum aspecto do texto original, ou porque o autor do texto não é bem quisto por um grupo de pessoas. O tradutor deve fazer o seu trabalho e só.
Porém, por se tratar de uma atividade intelectual, é claro que em alguns momentos o tradutor pode se empolgar demais e ultrapassar a qualidade do texto original. Como evitar que isso aconteça? Simples. Prática e estudo. E é por isso que conhecer uma língua estrangeira não é suficiente para a prática tradutória.
É preciso muito estudo prático e teórico da tradução para não cair em armadilhas, como enfeitar demais um texto ou entregar o final do livro no meio de uma pista do primeiro capítulo, da mesma forma que em textos técnicos deve-se respeitar terminologias e o público-alvo do texto. Praticar sozinho, traduzindo textos simples da internet, fazer cursos livres de tradução ou graduações acadêmicas, trocar ideias com tradutores mais experientes e, também muito importante, ler textos traduzidos, é fundamental para o processo de formação do tradutor profissional.
E o contrário também pode acontecer. Textos muito ricos podem sofrer com uma tradução mal feita de um profissional que, pode até ser fluente em uma língua estrangeira, mas que não tem o dom da palavra. Saber escrever bem é essencial para qualquer pessoa que deseje trabalhar com textos e, uma vez que tradutores lidam com os mais diversos tipos de conteúdo, mais do que escrever bem, precisam se adaptar a diferentes formas de comunicação.
Isso não é muito ético. Independentemente de se tratar de uma obra literária, técnica ou juramentada, o texto original deve sempre ser respeitado. O tradutor não pode criar uma obra nova só porque não gostou de algum aspecto do texto original, ou porque o autor do texto não é bem quisto por um grupo de pessoas. O tradutor deve fazer o seu trabalho e só.
Porém, por se tratar de uma atividade intelectual, é claro que em alguns momentos o tradutor pode se empolgar demais e ultrapassar a qualidade do texto original. Como evitar que isso aconteça? Simples. Prática e estudo. E é por isso que conhecer uma língua estrangeira não é suficiente para a prática tradutória.
É preciso muito estudo prático e teórico da tradução para não cair em armadilhas, como enfeitar demais um texto ou entregar o final do livro no meio de uma pista do primeiro capítulo, da mesma forma que em textos técnicos deve-se respeitar terminologias e o público-alvo do texto. Praticar sozinho, traduzindo textos simples da internet, fazer cursos livres de tradução ou graduações acadêmicas, trocar ideias com tradutores mais experientes e, também muito importante, ler textos traduzidos, é fundamental para o processo de formação do tradutor profissional.
E o contrário também pode acontecer. Textos muito ricos podem sofrer com uma tradução mal feita de um profissional que, pode até ser fluente em uma língua estrangeira, mas que não tem o dom da palavra. Saber escrever bem é essencial para qualquer pessoa que deseje trabalhar com textos e, uma vez que tradutores lidam com os mais diversos tipos de conteúdo, mais do que escrever bem, precisam se adaptar a diferentes formas de comunicação.