Blog: O misterioso caso da tradução de Drácula - Spot Traduções

19 de julho de 2022
Em 1897 foi lançado um dos maiores clássicos da literatura de terror: Drácula, do escritor britânico Bram Stoker. O livro é um sucesso até hoje, já ganhou adaptações cinematográficas e inspirou centenas de escritores e cineastas pelo mundo.
Pouco depois do lançamento o livro ganhou uma tradução para o islandês chamada de Makt Myrkranna - Power of Darkness, em inglês. Estudiosos sabem da existência da obra desde 1986, escrita por Valdimar Ásmundsson, mas apenas em 2014 um fato veio à tona: a versão islandesa era bem diferente do livro de Bram Stoker.
A versão de Ásmundsson é mais curta, muitos personagens têm outros nomes e a estrutura é diferente. O livro é mais político e alguns plots são maiores ou menores quando comparados à versão de Stoker.
O fato fica ainda mais curioso quando, após a publicação da tradução em inglês de Power of Darkness, descobriu-se não apenas uma, mas duas versões suecas de Drácula. A maior tem quase 270.000 palavras, e a menor tem 106.000, e provavelmente foi a base para a versão de Ásmundsson.
Ainda não se sabe se Bram Stoker esteve envolvido na criação das versões sueca e islandesa, nem por que as versões são tão diferentes do original.