Blog: Idiomas difíceis de traduzir – Spot Traduções

09 de maio de 2023
Há uma grande variedade de idiomas ao redor do mundo proveniente de diferentes culturas e sociedades. Por conta dessa diversidade presenciada em suas origens, há muitas diferenças entre idiomas, por exemplo, provenientes do latim, da língua chinesa e germânica que podem dificultar um pouco o trabalho do tradutor. Dessa forma, é necessário que o profissional se atente a detalhes para realizar uma boa tradução.

            Muitos idiomas possuem características únicas. Por exemplo, o chinês (mandarim) possui um sistema fonológico em que a alteração dos tons na pronúncia distingue os fonemas, além de possuírem um sistema de escrita que consiste em caracteres imbuídos de significado e que podem se unir para criar novos conceitos, dependendo do contexto e da escolha. Também temos o árabe, lido da direita para a esquerda, que possui sons mais complexos e possui diversos verbos irregulares (além de uma enorme gama de dialetos).

            Além das divergências citadas acima, relacionadas à estrutura, há também uma dificuldade relacionada às diferenças culturais. Por exemplo, ao traduzir textos da língua inglesa (ou para ela), é necessário ter bastante cuidado com os aspectos culturais da sociedade falante desse idioma, pois há diferenças significativas entre o inglês falado no Canadá, nos Estados Unidos, na Inglaterra, na Austrália, etc., assim como particularidades entre as culturas de cada local.