Blog: A Tradução de Humor - Spot Traduções

31 de janeiro de 2023
A maior parte dos tradutores profissionais concorda que traduzir humor é uma tarefa hercúlea. O humor envolve muitos aspectos, como diferenças culturais, faixa etária, conhecimento prévio do material abordado etc., e é muito comum que traduções de conteúdos humorísticos percam o sentido quando são transpostos de uma língua para outra.

Partindo disso, a recomendação geral é que o efeito humorístico sempre deve ser mantido, ainda que o texto original tenha que ser modificado. Isso fica muito evidente em filmes ou séries de tv. Por exemplo, uma cena de uma série de tv que faça referência a um evento que ocorreu nos Estados Unidos pode o texto alterado para fazer referência a um evento que ocorreu no Brasil.  

Para traduzir humor, além da criatividade, o tradutor também precisa ter domínio da linguagem e vasto conhecimento cultural, uma vez que irá lidar com jogos de palavras, trocadilhos e figuras de linguagem.